Seite 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>

Einleitung

Untertitelsymbol

Untertitel nennt man die Textzeilen am unteren Rand eines Films. Sie ermöglichen Hörgeschädigten einen barrierefreien Zugang zu Kino, DVD und TV. Untertitelte Sendungen werden mit dem durchgestrichenen Ohr gekennzeichnet. Von einem vollständig barrierefreien Zugang ist man noch weit entfernt, darum gibt es Projekte wie www.deinkino.de oder die 'Arbeitsgruppe Untertitel und Gebärdenspracheinblendung' der Deutschen Gesellschaft, die sich für mehr und bessere Untertitel einsetzt.

Noch einmal Untertitel für Hörgeschädigte – Meinungsumfrage und Versuchspersonen

Test zur Untertitel-Wahrnehmung

Auf den Aufruf hier im Taubenschlag (s.u.) hatten sich erfreulich viele Gehörlose bei Juliane Mascow gemedet. Juliane sucht aber noch weitere Hilfe:

Diesmal möchte ich Ihre Meinung zu den Untertiteln für Hörgeschädigte wissen. Ich würde mich freuen, wenn Sie dazu den folgenden Fragebogen ausfüllen könnten:

http://juliane.wufoo.com/forms/untertitel-far-hargeschadigte/

Dieses Projekt soll zur Verbesserung der Untertitel für Hörgeschädigte beitragen. Das Ausfüllen des Fragebogens sollte nicht länger als 10 min dauern.

Außerdem suche ich noch einige schwerhörige Versuchspersonen. Es dürfen nun auch jüngere Versuchspersonen unter 60 Jahren sein. Sie sollten noch genug hören können, um sich über Lautsprache verständigen zu können.

Nochmal zur Erinnerung: Ich messe die Augenbewegungen der Versuchspersonen beim Schauen von untertitelten Videoclips. Die Tests finden an der Humboldt-Universität in Berlin-Mitte statt und dauern maximal eine Stunde. Die Versuchspersonen erhalten 10 Euro für die Teilnahme. Wenn Sie Interesse haben, bitte melden Sie sich möglichst bald bei mir: juliane.mascow@yahoo.de.

Call for Papers: Internationale Konferenz Sprachen und Medien

Sprachen und Medien: Die digitale Revolution im Bereich der audiovisuellen Medien - Potenziale und Gefahren

Sprachen und Medien - Internationale Fachkonferenz zu Sprachvermittlung in audiovisuellen Medien
6. bis 8. Oktober 2010 in Berlin

Sprachen und Medien: Die digitale Revolution im Bereich der audiovisuellen Medien - Potenziale und Gefahren

Digitalisierung, soziale Medien und Netzwerke bieten neuartige Möglichkeiten für audiovisuelle Produktionen, für die Verbreitung von Inhalten sowie für die Lokalisierung. Auf der 8. Sprachen und Medien diskutieren Experten über die neuesten Entwicklungen im Bereich Sprachvermittlung in audiovisuellen Medien. Die internationale Konferenz findet vom 6. bis 8. Oktober im Berliner Hotel InterContinental statt.

"New Media - New Contexts - New Translator Profiles?" lautet der diesjährige Schwerpunkt der Konferenz. Dabei werden in Seminaren, Präsentationen und Workshops die Auswirkungen sozialer Netzwerke wie Facebook und MySpace im Bereich der Produktion audiovisueller Medien diskutiert. Die Mitmach-Kultur dieser Communities, Gemeinschaftsübersetzungen (crowdsourcing) sowie die Anpassung von Computerspielen an unterschiedliche Kulturen (games localisation) stehen ganz oben auf der Konferenzagenda.
Teilnehmer aus aller Welt erörtern darüber hinaus Herausforderungen der globalen und regionalen Verbreitung von Inhalten, audiovisuelle Bildung sowie die Anforderungen an Sprache und deren Aneignung in Verbindung mit audiovisuellen Medien. Untertitelung und die vertonte Beschreibung von Bildern, um Hör- und Sehgeschädigten den Zugang zu klassischen Medien sowie Theater und Oper zu ermöglichen, sind als weitere Elemente audiovisueller Umsetzung von Sprache Thema der Veranstaltung.

Weiterlesen »

Versuchspersonen gesucht

Test zur Untertitel-Wahrnehmung

Juliane Mascow, Studentin an der HU Berlin, sucht für eine Studie zur Verbesserung der Hörgeschädigtenuntertitel im Fernsehen Versuchspersonen und Gebärdensprachdolmetscher in Berlin.

Juliane:

"Die derzeitige Untertitelung für Hörgeschädigte im Fernsehen wird immer wieder bemängelt. Es gibt noch längst nicht genug Untertitel im deutschen Fernsehen. Doch auch die Qualität der Untertitel kann noch verbessert werden. Das digitale Fernsehen bietet neue technische Möglichkeiten, Hör- und Sehgeschädigten den Zugang zum Fernsehen zu erleichtern. Diese Möglichkeiten werden zurzeit im Rahmen des EU-Projekts DTV4ALL europaweit untersucht und erprobt. Ein Teilprojekt dieser Studie befasst sich mit der Lesbarkeit und Verständlichkeit der Hörgeschädigtenuntertitel. Im Rahmen meiner Diplomarbeit möchte ich mich an diesem Teilprojekt beteiligen und suche dafür

- gehörlose Versuchspersonen zwischen 20 und 45 Jahren und
- schwerhörige Versuchspersonen ab 65 Jahren

Weiterlesen »

Religiöse Sendungen mit Untertiteln

Religiöse Sendungen mit Untertiteln

In der Weihnachtszeit und in der Vorweihnachtszeit gibt es im Fernsehen verstärkt religiöse Sendungen, viele davon mit Untertiteln. Michael Geisberger, Pastoralreferent der Kath. Hörgeschädigten-Seelsorge im Bistum Augsburg, hat eine Liste zusammengestellt:
 

Automatische Untertitel bei YouTube

Google kündigt an, dass Untertitel bei YouTube-Videos demnächst automatisch erstellt werden können. Ein Klick genügt, und per Spracherkennungssoftware werden Untertitel erstellt und eingeblendet. Vorerst auf Englisch, aber eine Übersetzungsfunktion ist auch dabei. Hoffentlich klappt das auch bei störenden Geräuschen oder Musik im Hintergrund.

Bisher konnte man schon mit Textdateien selber Untertitel einbauen. Die Synchronisierung war allerdings mühsam. Dafür gibt es jetzt "auto-timing", das die Untertitel automatisch an den gesprochenen Text anpassen soll.

Aber wir sollten uns nicht zu früh freuen. Vorerst wird "auto-caps" nur an einigen Unis in den USA getestet. Es soll wohl noch perfektioniert werden.

Prima, dass Google sich so für Hörgeschädigte einsetzt! Schon vor zwei Jahren berichteten wir: Blinder Google-Mitarbeiter setzt sich für Untertitel ein. Untertitel haben aber nicht nur für Hörgeschädigte Vorteile. Texte lassen sich im Gegensatz zu Tonspuren in Filmen durchsuchen. Insofern werden also auch Hörende davon profitieren können.

Presseartikel:
YouTube mit automatischen Untertiteln
Automatic Captions in YouTube Demo
Google to Add Captions, Improving YouTube Videos

Mehr UT im RBB

RBB-Untertitel

Der rbb weitet sein Angebot an Sendungen mit Untertiteln oder Dolmetschereinblendungen aus:

"Der rbb kommt seinen Verpflichtungen nach und baut sein barrierefreies Angebot stetig im Rahmen seiner finanziellen Möglichkeiten aus." Super! Dann hoffen wir mal auf großzügige finanzielle Möglichkeiten! ;-) Klasse ist schon mal die Untertitel-Wochenvorschau. Da kann man die Entwicklung sicher gut verfolgen.

Als besonderen Service gibt es auf der Website des rbb auch Veranstaltungstipps und andere Informationen von Hörgeschädigten für Hörgeschädigte.

Untertitelungen im rbb - Barrierefreies Fernsehen

 

Monty Python - (Almost) the Truth - 7 1/2 Stunden mit UT

Almost the Truth

7 1/2 Stunden 1:1-Untertitel in einer DVD-Packung - hat es das schon einmal gegeben? 3 DVDs, alle im Original, d.h. mit englischem Sound, mit deutschen (und vielen anderen) Untertiteln, das ist die volle Ladung für deafies! Für deafies, die Monty-Python-Fans sind, bzw. den skurrilen und bizarren englischen Humor lieben. Anlass ist das 40-jährige Jubiläum der Komikertruppe. Auf den DVDs kommen sie alle zu Wort, mit "(almost) the truth", also (fast) der Wahrheit. Lange Interviews, die wirklich nur etwas für ausgesprochene Fans sind. So ganz nebenbei erfährt man z.B., dass Elvis auch ein Monty-Python-Fan war, dass Monty Python einen Spam-Sketch gemacht hat, lange bevor es Spam-E-Mail gab (den Begriff hat Monty Python damit erst geprägt), und dass der Spam-Song so etwas wie die Nationalhymne des Spam-Museums in den USA ist. Das gibt es tatsächlich, ein Museum für Spam (=Dosenfleisch).

Natürlich gehören auf solche DVDs auch Original-Sketche. Einer der bekanntesten ist wohl das "Ministry of Silly Walks" (Ministerium der verrückten Gangarten). An der Videoqualität sieht man, dass sie nicht ganz neu sind, aber auch heute noch muss man unwillkürlich losprusten bei diesen verrückten Sketchen.

Vorschau zu den DVDs

Bestellen kann man Monty Python: Almost the Truth - The Lawyer's Cut (3 DVDs, OmU) z.B. bei Amazon

Landesverband Sachsen fordert Barrierefreiheit im Fernsehen

Stephan Pöhler und Wolfgang Bachmann
Bild vergößern

Gehörlose können nur einen Bruchteil des Informationsangebots im Fernsehen nutzen. Das ist das Ergebnis einer Befragung von 644 Gehörlosen im Sendebereich des MDR, die der Landesverband der Gehörlosen Sachsen e. V. durchgeführt hatte. Der 1. Vorsitzende des Landesverbands, Wolfgang Bachmann, überreichte nun die Auswertung der Untersuchung an den Beauftragten der Sächsischen Staatsregierung für die Belange von Menschen mit Behinderungen, Stephan Pöhler. Der Landesverband wünscht sich im Namen der Gehörlosen der neuen Bundesländer deutlich mehr Untertitel bzw. die Einblendung von Dolmetschern. Der Behindertenbeauftragte versprach, sich für eine Verbesserung des Sendeangebots für Gehörlose einzusetzen.

Foto: Stephan Pöhler (links), der Beauftragte der Sächsischen Staatsregierung für die Belange von Menschen mit Behinderungen und Wolfgang Bachmann (rechts), der 1. Vorsitzende des Landesverbands der Gehörlosen Sachsen e.V.

MDR-Intendant Prof. Udo Reiter traf sich am Donnerstag, 17.9.2009 in Leipzig mit Vertretern der Landesverbände der Gehörlosen aus Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen. Er hat zugesichert, das Untertitelangebot auszubauen.

Duell mit NEUEN Untertiteln - wie war's?

Duell Merkel - Steinmeier
Bild vergößern

Im Fernsehduell der Kanzlerkandidaten gestern Abend auf ARD und ZDF wurden erstmals neue Untertitel gesendet, mit "Scrolling" und "Roll up".

Wie fanden Sie diese Untertitel? Konnten Sie sie gut lesen? Wie war die Geschwindigkeit - zu langsam, zu schnell, genau richtig? Und wie konnten Sie den Text verfolgen, der Wort für Wort oder in Satzabschnitten weiterrückte?

Schreiben Sie Ihre Meinung an: untertitel@ard-text.de.

Seite 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>